K'asesek'opetik. Intérpretes en salud

Modelo de comunicación intercultural que facilita el acceso de comunidades indígenas al sistema de salud público a través de sensibilización y formación de intérpretes.

Municipio

MX
San Cristóbal de las Casas, Chiapas, México

Eje / Categoría / Tema

Salud, Gestión Hospitalaria

Tipo de inversión buscada

Donación

ODS Asociados

El desafío

México cuenta con una importante proporción de población indígena, que se ubica principalmente en el centro, oriente, sur y sureste del país. De acuerdo al Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas (INPI) y al Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI), Chiapas tiene el grueso de esta población con el mayor número de hablantes de lenguas indígenas, con un registro hasta el año 2020 de 1, 500, 000 de personas. Las lenguas indígenas más preponderantes del estado incluyen el tseltal, tsotsil, ch'ol, zoque, tojol-ab'al, mam, kakchiquel, lacandón, mochó, jacalteco (popti'), chuj, q'anjob'al y akateko.

En conjunto con los principales hospitales locales y en el marco del Programa de Innovadores Locales del año 2022 se identificó que una de las barreras para lograr una atención de calidad y trato digno es la comunicación. Si bien, en San Cristóbal de Las Casas, 3 de cada 10 personas hablan una lengua indígena, no obstante ello, el sistema de salud no cuenta con personal que pueda fungir como intérprete, y así permitir una comunicación de calidad entre el personal sanitario, las personas usuarias y las familias hablantes de lenguas indígenas.

El proyecto

La iniciativa busca satisfacer eficaz y oportunamente las necesidades de información en salud de la población, desde la igualdad, la no discriminación y el respeto a la dignidad y libertad de las personas, a través de la incorporación de intérpretes hablantes del tseltal y tsotsil en el sistema de salud. Esto facilitará los procesos de comunicación promoviendo el ejercicio de los derechos humanos en coordinación con el personal de salud pública. El derecho al uso de la lengua originaria es además una garantía necesaria para el cumplimiento de otros derechos, reconociendo la diversidad cultural y lingüística.

La iniciativa se centra en tres estrategias:

  • Formación y capacitación continua de intérpretes en salud.
  • Capacitación, sensibilización y campañas preventivas e informativas con personal de salud y comunidad para diseñar estrategias que reduzcan las barreras de comunicación.
  • Servicio de interpretación a la población hablante de lengua indígena durante procesos de enfermedad y su tránsito por los servicios públicos de salud.

Profundiza más...


San Cristóbal de Las Casas es un municipio del estado de Chiapas en México, la población de la ciudad según el censo INEGI 2020 es de 215,000 personas, de las cuales el 35% habla una lengua indigena. Las lenguas más habladas son el tsotsil (55,000 habitantes), tseltal (18,000 habitantes) y Chól (2000 habitantes). En la actualidad, es un municipio cosmopolita considerado como la capital intercultural de Chiapas.

Una de las mayores deudas históricas e injusticias que prevalecen en el municipio es la falta de atención de las instituciones públicas a la población indígena en su propia lengua. Esto es particularmente grave en el sector salud. Cada año, cientos de miles de personas asisten a centros de salud y hospitales en los cuales no pueden comunicarse de manera efectiva, lo cual impacta negativamente en los diagnósticos, la atención y el seguimiento a los tratamientos. Esta situación, además de generar desconfianza en las instituciones públicas, afecta la salud de la población indígena y profundiza la desigualdad.

El impacto positivo del proyecto Ixchel ha sido significativo y contundente con los más de 4,500 acompañamientos de los cuales el 60% fueron otorgados a mujeres y el 40% a hombres, con un rango de edad de 15 a 60 años. Ixchel tiene sede en el municipio de San Cristóbal de Las Casas y presencia en los tres hospitales de segundo nivel de atención, por ser estos quienes brindan la atención a personas de la región de Los Altos de Chiapas conformada por 17 municipios hablantes de tseltal y tsotsil: Aldama, Amatenango del Valle, Chalchihuitán, Chamula, Chanal, Chenalhó, Huixtán, Larráinzar, Mitontic, Oxchuc, Pantelhó, San Cristóbal de las Casas, San Juan Cancuc, Santiago El Pinar, Tenejapa, Teopisca y Zinacantán.

Las personas que han solicitado acompañamiento del equipo de intérpretes en salud han compartido que existe mayor confianza para hacer preguntas sobre los procesos y trámites que se realizan en los hospitales, además de sentirse escuchadas por el personal de salud. Los hospitales han reportado una mayor capacidad para realizar mejores diagnósticos, una reducción en los tiempos para buscar un traductor externo que impacta en la atención, disminución de las interrupciones al tratamiento, así como mejoras sustanciales en los indicadores de productividad y trato digno.

Por lo anterior, nos encontramos ante una oportunidad histórica de que las personas hablantes de lengua indígenas tengan el derecho al acceso efectivo a los servicios públicos de salud y en todo tiempo a recibir atención en su lengua. Actuando gobierno, sociedad civil y ciudadanía de forma conjunta y asertiva lograremos que las lenguas indígenas sean válidas, al igual que el español, para cualquier asunto o trámite de carácter público en el sistema de salud en Chiapas.

Toda vez que el proyecto Ixchel ha generado aceptación, interés y demanda del servicio en el sector salud, se ha identificado que la presente iniciativa puede fortalecerlo a través de la integración de un mayor número de intérpretes en salud hablantes de tseltal y tsotsil en hospitales de segundo y tercer nivel de atención en la región. Todo ello, a través de un trabajo colaborativo con el Instituto Mexicano del Seguro Social (IMSS Bienestar) y la Secretaría de Salud (SSA).


Nuestro trabajo se centra en tres estrategias:

  • Formación y capacitación continua de intérpretes en salud:

Actividad 1: Contar con una convocatoria para intérpretes en salud.

Actividad 2: Contratación de intérpretes y formación continua.

Actividad 3: Fortalecimiento del “Modelo de formación y capacitación de intérpretes en salud” ya implementado en el proyecto Ixchel.

  • Capacitación, sensibilización y campañas preventivas e informativas con personal de salud y comunidad para diseñar estrategias que reduzcan las barreras de comunicación.

Actividad 1: Vinculación y coordinación para la formación del personal de salud.

Actividad 2: Diseño de capacitaciones dirigidas al personal de salud.

Actividad 3: Capacitaciones a personas de servicios de salud de las áreas prioritarias de atención en materia de derechos humanos, perspectiva de género, interculturalidad y trato digno.

Actividad 4: Implementación de campañas de comunicación en hospitales y comunidad.

  • Servicio de interpretación a la población hablante de lengua indígena durante procesos de enfermedad y su tránsito por los servicios públicos de salud.

Actividad 1: Sistematización desagregada de la información de los acompañamientos realizados en cada uno de los hospitales.

Actividad 2: Elaboración de informe de resultados y mejoras.

Actividad 3: Reuniones trimestrales con la red de cambio municipal y estatal.


Resultados Directos

Formación y capacitación continua de intérpretes en salud.

  • 10 sesiones de capacitación al equipo de 12 intérpretes en temas prioritarios en salud
  • 80% del equipo intérprete acreditado y certificado
  • 30 manuales impresos “Intérpretes en salud”

Capacitación, sensibilización y campañas preventivas e informativas con personal de salud y comunidad para buscar y accionar alternativas que reduzcan las barreras de comunicación.

  • 9 talleres de capacitaciones dirigidas al personal de salud
  • 3 campañas informativas (en el hospital) en tseltal y tsotsil para las personas usuarias de servicios.
  • 9 spot en tseltal y tsotsil dirigidas a personas hablantes de lengua para promover el servicio de intérpretes en salud en hospitales de segundo nivel de atención en San Cristóbal de Las Casas
  • 50% de personal de salud capacitado de áreas prioritarias de los hospitales.

Servicio de interpretación a la población hablante de lengua indígena durante procesos de enfermedad y su tránsito por los servicios públicos de salud.

  • 1 base de datos desagregada de los acompañamientos realizados por el equipo intérprete en los hospitales.
  • 4 reuniones con la red de cambio municipal y estatal.

Impacto esperado

  • 100% de los hospitales públicos de segundo nivel de atención en San Cristóbal de Las Casas cuentan con intérpretes en salud al 2024.
  • 5000 acompañamientos anuales realizados por el equipo intérprete en salud en los hospitales al 2024
  • 50% de áreas de los hospitales de segundo nivel de atención hacen uso del servicio de intérpretes en salud al 2024.


  • Secretaria de Salud del Estado de Chiapas
  • Instituto Méxicano del Seguro Social (IMSS Bienestar)
  • Secretaría de Gobierno del Estado de Chiapas
  • Alerta de Violencia de Género contra las Mujeres (AVGM)
  • Comisión Estatal de los Derechos Humanos (CEDH)
  • Congreso del Estado De Chiapas
  • Cámara de Diputados Federal
  • Consejo Nacimiento para Prevenir la Discriminación
  • Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI)
  • Centro Profesional Indígena de Asesoría, Defensa y Traducción, A. C

  • Fermín Reygadas Robles Gil, representante legal de Cántaro Azul (fermin@cantaroazul.org)
  • Liliana Lopez Arellano, coordinadora del proyecto Ixchel: Acompañamiento en Salud (liliana_lopez@cantaroazul.org)
  • Lorena Gaspar Gaspar, coordinadora de la iniciativa K'asesek'opetik. Intérpretes en salud (lorena_gaspar@ixchelsalud.org)

Inversión

(*): En especie/pro bono

(**): Financiera

Bienes e insumos
Fondos
Necesarios
Cubiertos
Solicitados

Kit de papelería e impresión material pedagogico (*) (**)

u$s 7,000.00

u$s 2,000.00

u$s 5,000.00

Kit tecnológico (proyector, computadora, cámara fotográfica, equipo de video, bocina, Ipad) (*) (**)

u$s 5,000.00

u$s 0.00

u$s 5,000.00

Vehículo (*) (**)

u$s 25,000.00

u$s 0.00

u$s 25,000.00

Kit trabajo equipo intérprete (gafete, chalecho, cubre boca, filipinas, ipad, gel antibacterial, sanitizante) (*)

u$s 5,000.00

u$s 5,000.00

u$s 0.00

Servicios
Fondos
Necesarios
Cubiertos
Solicitados

Combustible (**)

u$s 5,000.00

u$s 0.00

u$s 5,000.00

Hospedaje (**)

u$s 5,000.00

u$s 0.00

u$s 5,000.00

Transporte (**)

u$s 5,000.00

u$s 4,000.00

u$s 1,000.00

Alimentos (**)

u$s 3,000.00

u$s 1,000.00

u$s 2,000.00

Renta de oficina y espacio (*)

u$s 12,000.00

u$s 12,000.00

u$s 0.00

Especialistas en psicología para acompañar los procesos de salud mental / contención emocional (*)

u$s 10,000.00

u$s 10,000.00

u$s 0.00

Recursos humanos
Fondos
Necesarios
Cubiertos
Solicitados

2 especialistas en facilitación de procesos (**)

u$s 34,000.00

u$s 24,000.00

u$s 10,000.00

12 intérpretes en salud (**)

u$s 220,000.00

u$s 20,000.00

u$s 200,000.00

1 especialista en salud (*)

u$s 12,000.00

u$s 12,000.00

u$s 0.00

1 especialista en comunicación (**)

u$s 12,000.00

u$s 2,000.00

u$s 10,000.00

1 especialista en interpretación (*)

u$s 12,000.00

u$s 12,000.00

u$s 0.00

1 especialista en audio y video (**)

u$s 12,000.00

u$s 0.00

u$s 12,000.00

Capacitación de la Secretaría de Salud a equipo intérprete (*)

u$s 5,000.00

u$s 5,000.00

u$s 0.00

Acreditación y certificación INALI al equipo intérprete (*)

u$s 5,000.00

u$s 5,000.00

u$s 0.00

Otros
Fondos
Necesarios
Cubiertos
Solicitados

Gastos de administración (**)

u$s 12,000.00

u$s 5,000.00

u$s 7,000.00

Mantenimiento vehículo (*) (**)

u$s 3,000.00

u$s 0.00

u$s 3,000.00

MONTOS TOTALES:

u$s 409,000.00

u$s 119,000.00

u$s 290,000.00

Comparte y difunde este proyecto